
大寶伏藏TD838ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
22-18-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །
22-18-1b
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་གནས་དེ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོས་གང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་བྱས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཤགས་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་
22-18-2a
ལས་བསགས་པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔ གཙང་མའི་གོས་གྱོན་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དག་པར་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD838 大悲观自在如意宝普度众生事业法
北藏观音，事业法
大悲观自在如意宝普度众生事业法
北藏观音，事业法
大悲观自在如意宝普度众生事业法
至尊大悲观自在，一心恭敬我顶礼。
大悲观自在之事业，具足四种圆满。
先行次第如法行，皈依发心先导后。
首先，结界：
啥！（种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）
谛听！诸魔与邪引众，此乃大悲观音坛城。
除了聚集之诸本尊，阻碍、敌对、魔障之众。
离开此处，前往他方！若是不去仍停留。
大悲观音忿怒起，忿怒尊马头明王亦怒。
化身复化身，充满三千界，手持种种凶猛器。
一切障碍化为尘！
嗡 班杂 玛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，马头，吼鲁，吼鲁，吽，啪）
念 哲 扎 仲 玛拉亚 吽 啪！（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nr̥ tri śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：念，哲，扎，仲，杀，魔，吽，啪）
观想自身处，充满马头明王之化身。
之后，忏悔：
上师圣众眷属等，观想安住于前方虚空。
身语意三恭敬礼，献上至诚之忏悔。
啥！（种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）
圣众眷属垂听！我等一切诸有情。
往昔无始轮回中，受五毒烦恼所控制。
造下三恶道之业，身语意三之罪障。
于圣众前皆忏悔，祈赐梵天胜成就。
莲花生 萨埵 阿！（藏文：པདྨ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma sattva ā，汉语字面意思：莲花生，萨埵，阿）
之后，降临加持：
手持香与乐器，啥！（种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）
阿拉拉 霍！巴嘎万！萨玛雅 霍！萨玛雅 斯当！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la hoḥ bhagavān samaya hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：阿拉拉，霍！薄伽梵！誓言，霍！誓言，稳固）
啥！（种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）
从法界中现身，圆满报身观世音。
慈悲化身莲花生，以及化身六贤与四母。
以慈悲眼观六道，祈请加持此坛城。
请净除我之罪障，祈请安住于坛城中央。
卡亚 瓦嘎  चित्त 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta hūṃ，汉语字面意思：身，语，意，吽）
之后，自身沐浴，穿著洁净之衣，手持鲜花。
所有供品与朵玛，皆需净化与加持。
嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）
一切皆净化为空性，嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 普吉de 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āhāra āhāra sarva vidyādhara pūcite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，食物，食物，一切持明，供养，阿，吽）
嗡 本杂 阿米日达 滚扎里 哈那 哈那 吽 呸！（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，杀，杀，吽，呸）

【English Translation】
Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Activity of Liberating All Beings
Northern Treasure Avalokiteshvara, Activity Manual
Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Activity of Liberating All Beings
Northern Treasure Avalokiteshvara, Activity Manual
Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Activity of Liberating All Beings
To the noble Great Compassionate One, I prostrate with one-pointed devotion.
The activity of the Great Compassionate One, possessing the four perfections.
Perform the preliminary stages properly, preceded by refuge and bodhicitta.
First, the boundary is set:
Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)
Listen, hosts of obstacles and misleading spirits! In this mandala of the Great Compassionate One,
Except for the assembled deities, obstructing enemies, hosts of obstructing spirits,
Do not remain in this place, depart elsewhere! If you do not leave and remain,
The Great Compassionate One will become wrathful, and the great wrathful Hayagrīva will also become wrathful,
Emanating emanations, filling the three thousand worlds, holding various cruel weapons,
All obstacles will be pulverized! 
Oṃ Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ!
Nṛ Tri Śatrūṃ Māraya Hūṃ Phaṭ!
Visualize your own place as being filled with many emanations of Hayagrīva.
Then, the confession is to be done:
The Lama and the noble ones with their retinues, visualize them in the sky in front.
Offer confession with reverence through the three doors.
Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)
Noble ones with your retinues, please listen! All sentient beings, including myself,
From beginningless time in cyclic existence, under the influence of the five poisons of affliction,
Have accumulated the karma of the three lower realms, the sins and obscurations of body, speech, and mind.
I confess and reveal them before the noble ones, grant the accomplishments of Brahmā's illusion!
Padma Sattva Ā!
Then, the blessings are invoked:
Holding incense and musical instruments, Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)
A la la hoḥ Bhagavān Samaya hoḥ Samaya Svaṃ!
Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)
Arising in form from the realm of Dharma, the Sambhogakāya Avalokiteśvara.
The compassionate Nirmāṇakāya Padmasambhava, and the emanated six sages and four mothers.
Look upon the six kinds of beings with compassion, bestow blessings upon this mandala!
I beseech you to purify my sins and obscurations, I beseech you to dwell in the center of the mandala!
Kāya Vāka Citta Hūṃ!
Then, cleanse yourself by bathing, wear clean clothes, and hold flowers.
All the tormas and offering substances are to be purified, cleansed, and blessed:
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ!
Purify everything into emptiness.
Oṃ Āhāra Āhāra Sarva Vidyādhara Pūcite Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ!

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ པདྨ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བུམ་ནང་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 
22-18-2b
དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གུ་རུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་དྲུག་རང་ཤར་བས༔ ཤར་དུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ལྷ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ཤར་ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ མི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཡི་དྭགས་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་དམ་ལྡན་སྨུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ནུབ་བྱང་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྲུང་ཟློག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུགས་
22-18-3a
བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བར་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་མ་བཞི༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྲས་མཆོག་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞ

【现代汉语翻译】
ཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
然后是宝瓶修法：
莲花坛城 བྷྲཱུྃ༔ （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文）
宝瓶内是莲花宫殿，
中央是莲花日月垫。
其上 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）字放出光芒，
观世音上师和圣者，
一面四臂身色白，
最初双手合掌当胸，
右下之手持水晶念珠，
左下之手持莲花。
以寂静的饰品庄严，
双足跏趺坐。
外层是六瓣莲花，
其上 ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒）字自然显现，
东方是白色的天神帝释天（lha dbang brgya byin），
化身的装束，身着僧衣，
双手弹奏琵琶，
对天神充满慈爱而行事。
东南方是黄色的释迦狮子（shAkya seng ge），
化身的装束，身着僧衣，
双手持锡杖和钵，
对人类充满慈爱而行事。
西南方是红色的虚空藏（nam mkha' mdzod），
化身的装束，身着僧衣，
双手持珍宝箱，
对饿鬼充满慈爱而行事。
西方是蓝黑色的具誓狮子（seng ge dam ldan），
化身的装束，身着僧衣，
双手持经书，
对畜生充满慈爱而行事。
西北方是青色的善巧工匠（thags bzang ris），
化身的装束，身着僧衣，
双手持防护盔甲，
对阿修罗充满
慈爱而行事。
东北方是蓝色的法王（chos kyi rgyal po），
化身的装束，身着僧衣，
双手持净化业障的火和水，
对地狱充满慈爱而行事。
四门由ཛཿ （藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉字字面意思：生） ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒） བྃ་ （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：束缚） ཧོཿ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉字字面意思：喜悦）字化现，
白色、黄色、红色、绿色四位门神，
以洁净的丝绸系颈，
以如意树装饰瓶口，
以菩提心金刚杵为标志，
系上慈悲之流的咒索。
然后是空性的灌顶：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）
如三世诸佛，
加持灌顶一般，
本尊赐予灌顶，
加持身语意。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文）
然后从空性中迎请：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）
大慈大悲观世音（thugs rje chen po spyan ras gzigs），
殊胜之子持明莲花生（sras mchog rig 'dzin padma 'byung），
化身导师释迦牟尼等六能仁（sprul sku bcom ldan thub pa drug），
智慧天女四位门神（ye shes lha mo sgo ma bzhi），
为救度六道众生，
祈请降临此处！
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （藏文）
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）
大悲观世音的诸位本尊，
祈请于珍宝宝瓶的宫殿中，
无二安住！

【English Translation】
ཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan）
Then, the vase practice:
Lotus Mandala བྷྲཱུྃ༔ （Tibetan） ཧྲཱི༔ （Tibetan）
Inside the vase is a lotus palace,
In the center is a lotus sun and moon cushion.
Above it, the syllable ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion） radiates light,
Guru Arya Avalokiteshvara,
One face, four arms, body color white,
The first two hands are joined in prayer at the chest,
The lower right hand holds a crystal rosary,
The lower left hand holds a lotus.
Adorned with peaceful ornaments,
The two legs are in vajra posture.
The outer layer is six lotus petals,
Above them, six ཧཱུྃ་ （Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful） syllables naturally appear,
In the east is the white god Indra (lha dbang brgya byin),
In the form of an emanation body, wearing monastic robes,
The two hands play the lute,
Acting with love for the gods.
In the southeast is the yellow Shakya Lion (shAkya seng ge),
In the form of an emanation body, wearing monastic robes,
The two hands hold a staff and a bowl,
Acting with love for humans.
In the southwest is the red Akashagarbha (nam mkha' mdzod),
In the form of an emanation body, wearing monastic robes,
The two hands hold a treasure box,
Acting with love for the pretas.
In the west is the dark blue Singha Damden (seng ge dam ldan),
In the form of an emanation body, wearing monastic robes,
The two hands hold scriptures,
Acting with love for animals.
In the northwest is the blue Takzang Rizig (thags bzang ris),
In the form of an emanation body, wearing monastic robes,
The two hands hold protective armor,
Acting with love for the asuras.
In the northeast is the blue Dharma King (chos kyi rgyal po),
In the form of an emanation body, wearing monastic robes,
The two hands hold fire and water to purify obscurations,
Acting with love for hell beings.
The four gates are manifested from the syllables ཛཿ （Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Born） ཧཱུྃ་ （Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful） བྃ་ （Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Bound） ཧོཿ （Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Joy）,
White, yellow, red, and green, the four gatekeepers,
With pure silk scarves around their necks,
The mouth of the vase is adorned with wish-fulfilling trees,
Marked with a bodhicitta vajra,
Tied with a mantra cord of the stream of compassion.
Then, the empowerment of emptiness:
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion）
As all the Buddhas of the three times,
Bestow empowerment and blessings,
The deity bestows empowerment,
Blessing body, speech, and mind.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （Tibetan） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （Tibetan）
Then, inviting from emptiness:
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion）
Great Compassionate Avalokiteshvara,
Supreme son, Vidyadhara Padmasambhava,
Nirmanakaya, the six Buddhas,
Wisdom goddesses, the four gatekeepers,
To benefit the beings of the six realms,
Please come to this place!
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （Tibetan）
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion）
The deities of Great Compassion,
Please abide inseparably,
In the palace of the precious vase!

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧྲཱི༔ 
22-18-3b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ལ་སོགས་བྱ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ང་རྒྱལ་དག་པས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ མ་ཆགས་ཞེན་མེད་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མིན་འདུལ་ཕྱིར་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ 
22-18-4a
ཕྲག་དོག་དག་པས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ ཞེ་སྡང་མཚོན་དབལ་ཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ འདོད་ཆགས་དག་པས་དཀའ་ཐུབ་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱོལ་སོང་འདུལ་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ གཏི་མུག་དག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་ཕྱིར་ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ སེར་སྣ་དག་པས་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམྱལ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ཞེ་སྡང་དག་པས་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཆོས་སྟོན་མཛད༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་རང་སྒྲ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་གཟུངས་

【现代汉语翻译】
复如是，行六道净障事业， ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） 萨玛雅 迪什塔 蓝 （梵文天城体：समय तिष्ठ लन्） Samaya tiṣṭha lan （梵文罗马拟音） 安住誓言！ ཧྲཱི༔ （藏文）
大悲观世音菩萨，您是净化六道众生痛苦的怙主，对于坛城中的所有圣众，我以身语意三门恭敬顶礼。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ 我以无垢、悦意、清净之物调和，献上香汤、鲜花、熏香、明灯，以及香水、美食和美妙的音乐。我献上色、声、香、味、触、法等六种妙欲的广大供养，祈请您享用，并净化六道众生的痛苦。ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ 等等。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 之后，进行赞颂： ཧྲཱི༔
大悲者以慈眼垂视六道众生，慈爱与悲悯平等普及一切有情。您是过去、现在、未来三世一切善逝的生身之父，我向圣观世音菩萨顶礼赞颂！
您是自生任运、莲花生大士之身，超越生死二障，获得长寿之成就，降伏显有世间一切神鬼。我向自生化身之身顶礼赞颂！ ཧྲཱི༔
为了调伏天人，您化现为天王之身，以清净的傲慢享受诸欲。您对无执无染之法拥有自在，我向天人能仁之身顶礼赞颂！
为了调伏非天，您化现为非天之王，以清净的嫉妒平息争斗之苦，您对平息嗔恨之兵器拥有自在，我向非天能仁之身顶礼赞颂！
为了调伏人类，您化现为人类之王，以清净的贪欲平息苦行之烦恼，您对神圣之法的教言拥有自在，我向人类能仁之身顶礼赞颂！
为了调伏旁生，您化现为旁生之王，以清净的愚痴照亮智慧光明，手持驱散无明黑暗的智慧明灯，我向旁生能仁之身顶礼赞颂！
为了调伏饿鬼，您化现为饿鬼之王，以清净的悭吝满足希求之愿，您对无尽欲妙之享受拥有自在，我向饿鬼能仁之身顶礼赞颂！
为了调伏地狱众生，您化现为地狱之王，以清净的嗔恨，用慈悲之方便引导他们，您以存在之业力之镜来宣说佛法，我向地狱能仁之身顶礼赞颂！
在东西南北四方之门庭中，白色、黄色、红色、绿色，以珍宝严饰，行息增怀诛四种事业，我向四智门母顶礼赞颂！ ཧྲཱི༔
从诸天喜悦的自声中，传出净化六道业障的陀罗尼。

【English Translation】
Again, accomplish the activity of purifying the obscurations of the six realms. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） Samaya tiṣṭha lan （梵文天城体：समय तिष्ठ लन्） Samaya tiṣṭha lan （梵文罗马拟音） Abide by the samaya! ཧྲཱི༔ （藏文）
Great Compassionate Avalokiteśvara, you are the protector who purifies the suffering of the six realms. To all the deities in the mandala, I prostrate with reverence through my body, speech, and mind. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ I mix immaculate, pleasing, and pure substances, offering scented water, flowers, incense, lamps, as well as perfumed water, food, and delightful music. I offer vast offerings of the six desirable qualities: form, sound, smell, taste, touch, and dharma. I beseech you to partake and purify the suffering of the six realms. ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ and so on. མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ Then, offer praise: ཧྲཱི༔
The Great Compassionate One gazes upon all beings in the six realms with compassionate eyes. Loving-kindness and compassion are equally extended to all sentient beings. You are the father who gives birth to all Sugatas of the past, present, and future. I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara!
You are the self-born, spontaneously accomplished body of Padmasambhava, transcending the two obscurations of birth and death, attaining the accomplishment of longevity, subduing all gods and demons of existence and samsara. I prostrate and praise the self-arisen emanation body! ཧྲཱི༔
To tame the gods, you emanate as the king of gods, enjoying desirable pleasures with pure pride. You possess mastery over the unattached and unconditioned Dharma. I prostrate and praise the body of the Thubpa (sage) of the gods!
To tame the asuras, you emanate as the king of asuras, pacifying the suffering of strife and contention with pure jealousy. You possess mastery over pacifying the weapons of hatred. I prostrate and praise the body of the Thubpa of the asuras!
To tame humans, you emanate as the king of humans, purifying the afflictions of asceticism with pure desire. You possess mastery over the teachings of the sacred Dharma. I prostrate and praise the body of the Thubpa of humans!
To tame animals, you emanate as the king of animals, illuminating the wisdom light with pure ignorance, holding the lamp of wisdom that dispels the darkness of unawareness. I prostrate and praise the body of the Thubpa of animals!
To tame pretas, you emanate as the king of pretas, fulfilling the hopes and desires with pure miserliness. You possess mastery over the inexhaustible enjoyment of desirable qualities. I prostrate and praise the body of the Thubpa of pretas!
To tame the hell beings, you emanate as the king of hell, guiding them with compassionate means through pure hatred. You teach the Dharma with the mirror of karmic actions of existence. I prostrate and praise the body of the Thubpa of hell!
In the mansions of the four gates—east, south, west, and north—white, yellow, red, and green, adorned with precious jewels, performing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. I prostrate and praise the four wisdom gatekeepers! ཧྲཱི༔
From the self-sound of the gods' delight, the dharani that purifies the karmic obscurations of the six realms is emitted.

--------------------------------------------------------------------------------


22-18-4b
འདི་ཤར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་སྙིང་པོ་བཟླ༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་༔ ལྷ་གཤེགས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་འོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་རང་ཤར་སྐུ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་འཇིག་རྟེན་འདི༔ རང་གསལ་ཆགས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབས་རྒྱན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་བཅས༔ ཏྭ་ར་ཎ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་དྲུག་རང་ཤར་བས༔ ཤར་དུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ལྷ་ལ་ཐུགས་
22-18-5a
བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ཤར་ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ མི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ ཡི་དྭགས་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་དམ་ལྡན་སྨུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་བྱང་ཐག་བཟང་རིས་སྔོན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྲུང་ཟློག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བར་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས༔ ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་
22-18-5b
རོལ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་སྲུང་མར་བཅས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་

【现代汉语翻译】
此为东方。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 唵 嘛呢 呗美 吽 舍）。以明晰的禅定持诵心咒。宝瓶充满智慧甘露。迎请诸尊，以宝瓶之水沐浴。此后是坛城的修法：舍！法身犹如虚空，以慈悲关照众生之利益。自生自显的本觉之身，五大聚合的此世间，自明无执的宫殿，四方四门，庄严具足。如意宝、半网、箭垛、兽道为饰，具足法轮与伞盖，以幡幢严饰。外围以金刚火焰环绕。观想珍宝宫殿光明澄澈。坛城中央的莲花、日月座垫之上，由舍字显现圣观世音，一面四臂，身色洁白。最初双手结跏趺坐，下方右手持水晶念珠，左下方手持莲花。以寂静的饰品庄严，双足结金刚跏趺坐。外围六瓣莲花之上，其上自然显现六个吽字。东方为天王帝释天，身色洁白，化身装束，身着法衣，双手弹奏琵琶，以慈爱之心利益天道众生。
东南方为释迦狮子，身色金黄，化身装束，身着法衣，双手持锡杖与宝瓶，以慈爱之心利益人道众生。西南方为虚空藏菩萨，身色红色，化身装束，身着法衣，双手持珍宝箱，以慈爱之心利益饿鬼道众生。西方为狮子胜幢，身色烟色，化身装束，身着法衣，双手持经书，以慈爱之心利益畜生道众生。西北方为善护，身色蓝色，化身装束，身着法衣，双手持防御盔甲，以慈爱之心利益非天道众生。东北方为法王，身色深蓝，化身装束，身着法衣，双手持净化之火与水，以慈爱之心利益地狱道众生。四门由 ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)显现。东方之门为白色，持铁钩；南方之门为黄色，持绢索；西方之门为红色，持铁链；北方之门为绿色，持铃。所有左手皆持水晶念珠，以各种珍宝严饰。外围大护轮之中，有净相、吉祥怙主与护法等，不可思议如云般密集，行持守护佛法的利生事业。此后是胜义灌顶：舍！如过去、现在、未来一切诸佛所作灌顶加持一般，祈愿赐予我等。
赐予我等灌顶。

【English Translation】
This is the East. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih). Recite the heart mantra with clear Samadhi. The vase is filled with wisdom nectar. Invite the deities and bathe them with the vase water. After that is the practice of the mandala: Hrih! The Dharmakaya is like the sky, with compassion contemplating the benefit of beings. The self-born, self-aware, self-arisen body, this world where the five elements gather, the self-illuminating, unattached palace, four-sided with four doors, complete with ornaments. Wish-fulfilling jewels, half-nets, arrow parapets, and animal paths are ornaments, complete with Dharma wheels and parasols, adorned with banners. The outer perimeter is surrounded by Vajra flames. Visualize the precious palace as clear and bright. On the lotus and sun-moon seat in the center of the mandala, from the Hrih syllable appears the noble Avalokiteśvara, with one face and four arms, body color white. The first two hands are joined in prayer, the lower right hand holds a crystal rosary, the lower left hand holds a lotus. Adorned beautifully with peaceful ornaments, the two feet are in Vajra posture. On the six petals of the outer lotus, above them are six Hum syllables that arise naturally. In the East is the white god Indra, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands playing the lute, with loving-kindness benefiting the gods.
In the Southeast is the yellow Shakya Simha, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding a staff and a vase, with loving-kindness benefiting humans. In the Southwest is the red Akashagarbha, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding a treasure box, with loving-kindness benefiting pretas. In the West is the smoky Simhadhvaja, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding scriptures, with loving-kindness benefiting animals. In the Northwest is the blue Tagzang Rizig, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding protective armor, with loving-kindness benefiting asuras. In the Northeast is the indigo Dharma King, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding purifying fire and water, with loving-kindness benefiting hell beings. The four doors are manifested by ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The Eastern door is white, holding an iron hook; the Southern door is yellow, holding a rope; the Western door is red, holding an iron chain; the Northern door is green, holding a bell. All left hands hold crystal rosaries, adorned with various jewels. In the outer great wheel, there are pure appearances, glorious protectors, and guardians, inconceivably dense like clouds, performing the activities of protecting the Dharma and benefiting beings. After that is the empowerment of Dharmadhatu: Hrih! Just as all Buddhas of the past, present, and future have empowered and blessed, may we be granted empowerment.
Grant us empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ལྔ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་སྤྲོས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སེམས་ཅན་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བའི་
22-18-6a
ཕྱིར༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྟོབས་ཆེན་ལྷ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རང་བྱུང་བ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་སྦྱར་བའི༔ གཙང་མའི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཙནྡན་ལ་སོགས་སྤོས་སྦྱར་བའི༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་མདངས་ལྡན་པའི༔ གསལ་འཚེར་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོ་མུན་སེལ་བའི༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཆུ་བོ་རྙོག་མེད་བསིལ་བ་ཡི༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུ་
22-18-6b
བཅུད་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པའི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ དུང་དང་སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་སྒྲ༔ པི་ཝཾ་ཕེག་རྡོབ་གླིང་བུའི་སྒྲ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ

【现代汉语翻译】
由具力者（Kyi Dagpos）灌顶，身语意自然成就。
嗡 吽 创 舍 阿，阿比啥匝 阿。
然后奏响香和音乐，一心以虔诚之心祈请：
舍！往昔劫初时，以慈悲眼观六道众生之苦，以愿力之力行利益众生之事，菩萨观世音，祈请降临此殊胜之地！
舍！从大悲尊的心间，放射出五光，融入无垠的海洋中，无因无缘的化身，莲花生（Padmasambhava）中诞生，稀有而殊胜，莲花生祈请降临！
您为了利益六道众生，以各种方便调伏， непрерывно 行利益众生之事，善逝化身六能仁，恳请忆念誓言，降临此地！
为了消除束缚有情众生的道路上的障碍，行勾摄、牵引、束缚、镇压之事业，欢喜的，四位伟大的守门女神，祈请降临此地！
洛给夏瓦拉 萨玛雅 匝 匝！
然后祈请安住：
舍！大悲尊观世音，为了净化六道众生的痛苦，以及圆满我的心愿，请欢喜并稳固地安住于此！
萨玛雅 阿贝夏雅 阿底叉 蓝！
然后行表示敬意的印和礼拜：
舍！大悲尊观世音，救度众生的伟力之神，化身自然显现，莲花生是您的心子，随应所化而调伏的六能仁，无量女神四门神，对于诸佛的坛城，以身语意三门恭敬礼拜！
阿底 布霍！ 扎底叉霍！
然后献供：
舍！以无垢清净的意念调理的，献上清净的阿甘供品！
以旃檀等香调和的，献上香气扑鼻的供品！
献上莲花、乌巴拉等光彩夺目的，鲜艳的花朵供品！
献上日月精华，驱散黑暗的，明亮灯火供品！
献上清澈凉爽的，清净香水！
汇集 все精华的，谷物精华，以白三物、甜三物装饰的，朵玛是献给诸神的食物！
海螺、钹、大鼓之声，琵琶、排箫、手鼓、笛子之声，献上各种美妙的音乐！
嗡 阿 吽！ 嗡 阿 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 布则德 阿 吽！
嗡 班杂 杜贝 阿 吽！ 嗡 班杂 布贝 阿 吽！
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！ 嗡 班杂 根德 阿 吽！
嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽！ 嗡 班杂 巴林达 阿 吽！ 嗡

【English Translation】
Empowered by the Lord of Kyi, body, speech, and mind are spontaneously accomplished.
Om Hum Tram Hrih Ah, Abhisinca Ah.
Then, holding incense and music, with single-pointed devotion, invite:
Hrih! In the beginning of time, with compassion, you saw the suffering of the six realms. With the power of aspiration, you worked for the benefit of beings. Bodhisattva Avalokiteshvara, please come to this supreme place!
Hrih! From the heart of the Great Compassionate One, five lights radiate into the ocean of immensity. The uncaused and unconditioned emanation, born from the lotus, is wondrous. Padmasambhava, please come!
For the sake of benefiting the six realms, you emanate through methods that subdue whatever is needed. Continuously working for the benefit of beings, the Sugata emanation, the Six Thubpas, urge your heart's commitment, come to this place!
For the sake of clearing the obstacles on the path that bind sentient beings, performing the actions of attracting, drawing, binding, and subduing, the four great gatekeeper goddesses, please invite them to come to this place!
Lokeshvara Samaya Jaja!
Then, invite to be seated:
Hrih! Great Compassionate Avalokiteshvara, to purify the suffering of the six realms, and to fulfill my wishes, please be pleased and firmly abide here!
Samaya Aveshaya Atistha Lhan!
Then, offer the mudra of respect and prostration:
Hrih! Great Compassionate Avalokiteshvara, the powerful deity who liberates beings, the self-arisen emanation, Padmasambhava, the son of your heart, the Six Thubpas who subdue whatever is needed, the immeasurable goddesses, the four gatekeepers, to all the mandalas of the Victorious Ones, I prostrate with body, speech, and mind!
Ati Puho! Pratitsa Ho!
Then, offer the offerings:
Hrih! With immaculate and pleasing purity, offer the pure Argham offering!
Mixed with sandalwood and other fragrances, offer the fragrant and pleasant offering!
Offer the bright and radiant flowers, such as lotuses and utpalas!
Offer the clear light of the sun and moon's essence, dispelling darkness!
Offer the pure scented water, cool and clear!
Gathering all the essence, the essence of grains, adorned with the three white and three sweet substances, the Torma is the food for the deities!
The sound of conch shells, cymbals, and great drums, the sound of lutes, flutes, hand drums, and pipes, offer various melodious music!
Om Ah Hum! Om Ah Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pucite Ah Hum!
Om Vajra Dhupe Ah Hum! Om Vajra Puspe Ah Hum!
Om Vajra Aloke Ah Hum! Om Vajra Gandhe Ah Hum!
Om Vajra Naividya Ah Hum! Om Vajra Balimta Ah Hum! Om

--------------------------------------------------------------------------------

ོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་ཤམ་བུར་ལྡན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ རཏྣ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་བླ་བྲེ་གུར་ཆེན་པོ༔ སྐྱབས་མཆོག་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ སྙིང་པོ་མི་ནུབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་འཕན་ཕྲེང་དང་༔ ཤེས་སྐྱོབ་དར་གུར་ཡོལ་བ་སུམ་རིམ་དང་༔ ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ལོག་རྟོག་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་མ་རིག་འབིག་པའི་མདའ༔ སྒྲིབ་མེད་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དར་ཚོན་འཕུར༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ཀུན་འཁྲུད་ཁྲུས་བུམ་དང་༔ རིག་
22-18-7a
པ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་དང་༔ བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་འབིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དང་༔ ཆོས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་རྔ་བོ་ཆེ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལྡན་པི་ཝཾ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་ཡོངས་རྫོགས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལྡན༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ཆབ་སྲིད་རབ་ཏུ་སྤེལ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ རྫས་མཆོག་བིལ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས༔ རྩྭ་མཆོག་དཱུརྦས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ གི་ཝཾ་སྨན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ༔ བཅུད་ལྡན་ཞོ་ཡིས་དབང་པོའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གསལ་བྱེད་མེ་
22-18-7b
ལོང་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 夏巴 阿吽 吽 (Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ Hrīḥ)！
五部佛冠为首饰，珍宝璎珞作身庄。
绸缎上衣下裙裳，手镯脚镯珍宝镶。
不舍欲妙自解脱，受用供养作庄严。 燃炸 萨瓦 布匝 吽 (Ratna Sarva Pūca Hūṃ Hrīḥ)！
普贤广大帐篷，殊胜伞盖金柄。
不朽心要胜幢，救护六道幡。
知识救护三重帷幔，吉祥圆满宫殿供。
舍弃邪念智慧剑，智悲双运破无明。
无碍三身圆满彩旗飘，涤荡无明习气沐浴瓶。
觉性大悲方便持，五智圆满彩线网。
断除四魔智慧橛，坛城庄严圆满供。
法身不变方便金刚杵，法界空性智慧铃。
法音遍布三千大千世界大法鼓，梵音琵琶奏响妙法音。
陈设意幻供品圆满供。
轮宝珍贵转法轮，摩尼宝珠满所愿。
王妃珍宝具足十度，大臣珍宝政事兴隆。
象宝珍宝摧毁魔军，马宝珍宝度脱轮回。
将军珍宝抵挡烦恼敌，七宝珍宝圆满供。
芥子驱散众魔障，灵药增益诸功德。
吉祥草护诸损害，朱砂摄受诸有情。
妙药解除诸烦恼病，乳汁增益诸根威。
明灯遣除无明暗，右旋法螺六十妙音扬。
吉祥八物圆满供。
色女白 mirrored 持，供养大悲诸圣众。
声女蓝琵琶持，供养大悲诸圣众。
香女黄香炉持，供养大悲诸圣众。
味女红美食持，供养大悲诸圣众。
触女绿...

【English Translation】
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ Hrīḥ!
Five Buddha crowns as head ornaments, precious necklaces as body adornments.
Silk upper garment and lower skirt, adorned with bracelets and anklets of precious jewels.
Without abandoning desirable objects, taking self-liberation as adornment, offering and enjoying. Ratna Sarva Pūca Hūṃ Hrīḥ!
Samantabhadra's vast tent, excellent umbrella with a golden handle.
Imperishable essence, victorious banner of symbols, and a row of banners protecting the six realms with compassion.
Knowledge-protecting three-tiered curtains, offering the complete and auspicious palace.
Wisdom sword that cuts through wrong thoughts, wisdom and skillful means combined to pierce ignorance.
Unobstructed three bodies, complete colorful flags flying, bathing vase washing away all traces of ignorance.
Awareness, compassion, and skillful means held together, a net of five wisdoms made of colored threads.
Subduing the four maras with the wisdom phurba, offering the complete mandala ornaments.
Immutable dharmakaya, the vajra of skillful means, the wisdom bell of the vast expanse of dharmadhatu.
The great drum whose sound pervades three thousand worlds, the lute with the voice of Brahma playing the sound of dharma.
Offering all the actually arranged and mentally emanated offering substances.
The precious wheel turns the wheel of dharma, the precious jewel fulfills all desires.
The precious queen possesses the ten perfections, the precious householder greatly expands the kingdom.
The precious elephant destroys the armies of demons, the precious horse liberates from the other side of samsara.
The precious general repels the enemy of afflictions, offering the complete seven precious things.
White mustard seeds subdue the hordes of obstructing forces, excellent substances increase all qualities.
Excellent grass protects from all harm, red lead draws all beings under one's power.
Medicinal ghee cures all afflictive diseases, nourishing yogurt increases the radiance of the senses.
A clear lamp dispels the darkness of ignorance, a right-spiraling conch shell proclaims sixty melodious sounds.
Offering the complete eight auspicious symbols.
The white goddess of form holds a mirror, offering to the assembly of great compassion.
The blue goddess of sound holds a lute, offering to the assembly of great compassion.
The yellow goddess of smell holds an incense holder, offering to the assembly of great compassion.
The red goddess of taste holds food, offering to the assembly of great compassion.
The green goddess of touch...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཟའ་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ག་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་
22-18-8a
འཁྲུངས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སེམས་ཅན་ལས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཐིམ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཡི་གེར་བྱོན༔ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ གང་ཡང་མ་སྤངས་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
22-18-8b
དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྣམ་དག་གིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ༔ རབ་ཀྱིས་ཟླ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ འབྲིང་གིས་ཞག་བདུན་འབུམ་དང་ཁྲི་ཚོ་བཞི༔ ཐ་མས་ཞག་གཅིག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ ཨཱཿནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཧཱུྃ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ ཎི་ནི་ཞི་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ པད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མེ་ནི་དབང་གིས་ཀུན་ལ་སྒྱུ

【现代汉语翻译】
供养法衣！将大悲怙主的坛城供养于身。
法音天女手持蓝色经书，将大悲怙主的坛城供养于心。
奉献广大圆满的六妙供，愿内外供云大海令您欢喜！
祈请赐予殊胜与共同成就！
之后是赞颂：
舍 (Hrih)
首先发起殊胜菩提心，以愿力之力成办利益众生之事；
见闻忆念皆能从一切痛苦中解脱，向圣观世音菩萨顶礼赞颂！
彼尊心间的舍 (Hrih) 字放出光明，无因无缘从大海中诞生；
诸佛之殊胜子，自生化身莲花生，向莲花生大师顶礼赞颂！
以您之大悲，垂视六道众生之苦；
以善巧方便与大悲心，为净化恶趣，于何者应以何法调伏，即示现何种化身；
向六能仁世尊顶礼赞颂！
以慈、悲、喜、舍四无量心，成办利益众生之事；
引导众生走向与其业力相应的道路，向四位护门天女顶礼赞颂！
舍 (Hrih)
大悲怙主心间之精华，放出光明融入十方诸佛刹土；
将诸佛之意精华凝聚为文字显现，如虚空之龙般宣唱的六字真言；
向六字心咒顶礼赞颂！
仅是见闻触及此心咒，一切众生皆能从恶趣解脱；
向大悲怙主心之精华，殊胜六字真言顶礼赞颂！
大悲无有偏颇，平等普照一切；
自明无改，于自解脱中显现广大；
无有舍弃，无有执取，安乐广大，向心之胜义顶礼赞颂！
如是依清净仪轨，供养并修持；
若能，上品者一月念诵六百万遍；
中品者七日念诵一百四十万遍；
下品者一日念诵十万遍；
于每月初十，尽力念诵。
嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 (Om Mani Padme Hum)
尽力念诵此咒。
嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 (Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
嗡 (Om，梵文: ॐ，转写: Om，字面意思: 身)：是诸佛之身；
阿 (Ah，梵文: आः，转写: Āḥ，字面意思: 语)：是诸佛之语；
吽 (Hum，梵文: हूँ，转写: Hūṃ，字面意思: 意)：是诸佛之意；
舍 (Hrih，梵文: ह्रीः，转写: Hrīḥ，字面意思: 种子字)：是诸佛菩萨聚集之身；
嗡 (Om)：具足五种智慧，四种事业自然成就；
嘛 (Ma)：是大悲怙主之身，净化六道众生之痛苦；
呢 (Ni)：以寂静调伏净化罪障；
呗 (Pe)：以功德增长广大；
咪 (Me)：以威权摄受一切。

【English Translation】
Offering the robes! Offering the mandala of the Great Compassionate Lord to the body.
The goddess of Dharma, holding a blue scripture, offering the mandala of the Great Compassionate Lord to the mind.
Offering vast and perfect offerings of the six desirable qualities, may the ocean of outer and inner offering clouds please you!
Praying for the granting of supreme and common attainments!
Then comes the praise:
Hrih
First, generating the supreme Bodhicitta, using the power of aspiration to accomplish the benefit of beings;
Seeing, hearing, and remembering all liberate from all suffering, prostrating and praising the noble Avalokiteśvara!
From the Hrih in his heart, light radiates, born from the ocean without cause or condition;
The supreme son of the Buddhas, the self-arisen emanation Padmasambhava, prostrating and praising Guru Rinpoche!
With your compassion, you see the suffering of the six realms;
With skillful means and compassion, to purify the lower realms, you manifest in whatever form is needed to tame beings;
Prostrating and praising the six Thubpas (Buddhas)!
With immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, accomplishing the benefit of beings;
Guiding beings to the path that matches their karma, prostrating and praising the four gatekeeper goddesses!
Hrih
The essence of the Great Compassionate Lord's heart, light radiates and dissolves into the Buddha-fields of the ten directions;
Condensing the essence of the Sugata's (Buddha's) mind into letters, the six-syllable mantra that proclaims like a dragon in the sky;
Prostrating and praising the six-syllable essence!
Just by seeing, hearing, and touching this essence, all beings are liberated from the state of the lower realms;
Prostrating and praising the essence of the Great Compassionate Lord's heart, the supreme six-syllable mantra!
Great compassion is impartial, equally shining on all;
Self-aware, uncorrected, arising greatly in self-liberation;
Without abandoning anything, without grasping, great bliss, prostrating and praising the supreme intention of the mind!
Thus, with pure ritual, offering and practicing;
If possible, the best practitioner recites six million times a month;
The intermediate practitioner recites one million four hundred thousand times in seven days;
The lowest practitioner recites one hundred thousand times in one day;
On the tenth day of each month, recite as much as possible.
Om Mani Padme Hum
Recite this mantra as much as possible.
Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum
Om: is the body of all Buddhas;
Ah: is the speech of all Buddhas;
Hum: is the mind of all Buddhas;
Hrih: is the combined body of the Sugatas (Buddhas);
Om: is endowed with the five wisdoms, and the four activities are spontaneously accomplished;
Ma: is the body of the Great Compassionate One, purifying the suffering of the six types of beings;
Ni: purifies sins and obscurations with peace;
Pe: increases and expands qualities;
Me: subdues all with power.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲག་པོས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཐབས་དང་
22-18-9a
ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རང་དག་རྟགས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་རྟགས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་མཆོད་
22-18-9b
པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་མཆོག་དང་༔ བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང་༔ མར་ཐུད་ཞོ་དང་འོ་མ་ཕྲུམ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་ཤིང་ཏོག་དང་༔ ཟན་བཤོས་ཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཛ་གད་དང་༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་ཚ་རྩུབ་སྣུམ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
ར༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲག་པོས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ （Raḥ hūṃ gis drag pos bgegs rnams 'joms）以Raḥ和Hūṃ的猛烈力量摧毁所有障碍。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ （Phrin las rnam bzhis 'gro don mdzad）以四种事业利益众生。
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ （Dbang dang dngos grub bstsal du gsol）祈请赐予加持和成就。
དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ （De nas rtags bstod bya ba ni）接下来是赞叹象征的环节：
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ）
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ （Thugs rje chen po spyan ras gzigs）（大悲观世音菩萨）
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ （Sku mdog dkar po 'od zer 'phro）身色洁白，光芒四射。
ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ （Nyon mongs skyon gyis ma gos rtags）这是未被烦恼染污的象征。
ཞལ་གཅིག་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ （Zhal gcig 'dzum pa'i tshul ston pa）一面微笑示现。
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ （Sems can kun la byams pa'i rtags）这是对一切众生慈爱的象征。
སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ （Spyan gnyis zhi bas gzigs pa ni）双眼平静地注视。
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་རྟགས༔ （Thugs rje kun la snyoms pa'i rtags）这是对一切众生平等慈悲的象征。
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ （Phyag gnyis thugs kar thal mo sbyar）双手于胸前合掌。
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས༔ （Thabs dang shes rab sbyor ba'i rtags）这是方便与智慧结合的象征。
གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ （Gyas kyi 'og mas shel phreng bsnams）右下方的手持着水晶念珠。
འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ （'Khor ba'i gnas nas 'dren pa'i rtags）这是从轮回中救度的象征。
གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས༔ （Gyon gyi 'og mas padma bsnams）左下方的手持着莲花。
ཆགས་མེད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ （Chags med skyon gyis ma gos rtags）这是无染，未被过失沾染的象征。
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ （Zhabs gnyis mnyam pa'i skyil krung bzhugs）双足以等分的跏趺坐姿安坐。
མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ （Mnyam nyid don las ma gyos rtags）这是未曾偏离平等性的象征。
པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ （Padma'i gdan la bzhugs pa ni）安坐在莲花座上。
ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ （Chags med 'gro don mdzad pa'i rtags）这是无染地利益众生的象征。
རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ （Rin chen rgyan gyis brgyan pa ni）以珍宝饰品庄严。
འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རང་དག་རྟགས༔ （'Dod yon ma spang rang dag rtags）这是不舍弃欲妙，自然清净的象征。
འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི༔ （'Od zer sna lnga 'phro ba ni）放射五种光芒。
འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་རྟགས༔ （'Gro drug sgrib pa sbyong ba'i rtags）这是清净六道众生业障的象征。
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ （Rdzogs pa'i sangs rgyas dbu brgyan pa）圆满的佛陀作为头饰。
པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟགས༔ （Padma'i rigs las 'khrungs pa'i rtags）这是从莲花部中诞生的象征。
སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔ （Sprul sku thub drug 'gro don mdzad）化身六能仁利益众生。
འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་རྟགས༔ （'Gro drug skye sgo gcod pa'i rtags）这是断除六道轮回之门的象征。
ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ （Lha mo bzhi yis sgo srung mdzad）四位天女守护门户。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ （Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i rtags）这是成就四种事业的象征。
སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （Spyan ras gzigs la phyag 'tshal bstod）向观世音菩萨顶礼赞叹。
དེ་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ （De nas zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni）接下来是供养食物会供：
ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ （Tshogs kyi yo byad ci 'byor bsham）陈设所有能获得的会供物品。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཏེ༔ （Raṃ yaṃ khaṃ gis bsregs sbyangs te）以种子字རྃ་（藏文，ram，ram，火）ཡྃ་（藏文，yam，yam，风）ཁྃ་（藏文，kham，kham，空）焚烧净化。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ （Oṃ āḥ hūṃ gis bdud rtsir byin gyis brlabs）以种子字ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，身）ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，语）ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，意）加持成为甘露。
དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ （De nas tshogs la spyan drang ba ni）接下来迎请会众：
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ）
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ （Chos dbyings rnam dag pho brang nas）从法界清净的宫殿中。
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ （Thugs rje chen po 'khor bcas rnams）迎请大悲尊及眷属。
ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ （Longs spyod tshogs la spyan 'dren gyis）请降临享用此会供。
ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ （Thugs dam tshul bzhin gshegs su gsol）祈请依誓愿降临。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （badzra sa ma ya dza dza）班杂萨玛雅 匝匝（金刚萨玛雅 匝匝）
དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ （De nas mchod pa 'bul ba ni）接下来是献供：
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ）
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ （Thugs rje chen po 'khor bcas la）向大悲尊及眷属。
ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ （Zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni）献上食物会供：
སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་མཆོག་དང་༔ （Spos dang sman dang dri mchog dang）香、药、殊胜的香气。
བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང་༔ （Bza' btung gos rgyan rol mo dang）食物、饮料、衣物、饰品和音乐。
མར་ཐུད་ཞོ་དང་འོ་མ་ཕྲུམ༔ （Mar thud zho dang o ma phrum）酥油、奶渣、酸奶和鲜奶。
དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ （Dkar gsum mngar gsum mchod pa 'bul）供养三白和三甜。
འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་ཤིང་ཏོག་དང་༔ （'Bras chan 'bru chan shing tog dang）米饭、谷物和水果。
ཟན་བཤོས་ཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ （Zan bshos khur ba'i bye brag dang）糌粑、糕点和各种食物。
བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཛ་གད་དང་༔ （Bu ram sbrang rtsi dza gad dang）红糖、蜂蜜和冰糖。
ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་ཚ་རྩུབ་སྣུམ༔ （Kha mngar skyur ba tsha rtsub snum）甜、酸、辣、涩、油腻的各种味道。
འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ （'Dod yon sna tshogs mchod par 'bul）供养各种欲妙。
བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ （Bzhes te dbang dang dngos grub stsol）请享用并赐予加持和成就。
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （ga ṇa tsakra pū dza ho）嘎纳扎卡 普匝 吼（会供 供养 吼）
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ （De nas dngos grub blang ba ni）接下来是接受成就：
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ）
འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ （'Gro drug thugs rjes gzigs mdzad spyan ras gzigs）以慈悲垂视六道众生的观世音菩萨。
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ （'Khor ba dong nas sprugs pa'i dngos grub stsol）请赐予从轮回深渊中解脱的成就。
འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ （'Gro drug gnas su 'dul ba'i thub pa drug）调伏六道众生的六能仁。
འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ （'Gro drug skye sgo gcod pa'i dngos grub stsol）请赐予断除六道轮回之门的成就。
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ （Tshad med bzhi ldan ye shes sgo ma bzhi）具足四无量心的四智慧母。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ （Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i dngos grub stsol）请赐予成就四种事业的成就。
ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ （kā ya bā ka tsitta siddhi hūṃ）噶雅 巴嘎 泽达 悉地 吽（身 语 意 成就 吽）

【English Translation】
Raḥ hūṃ gis drag pos bgegs rnams 'joms: With the fierce power of Raḥ and Hūṃ, destroy all obstacles.
Phrin las rnam bzhis 'gro don mdzad: Accomplish the benefit of beings through the four activities.
Dbang dang dngos grub bstsal du gsol: I pray that you grant empowerment and accomplishment.
De nas rtags bstod bya ba ni: Next is the praise of symbols:
Hrīḥ
Thugs rje chen po spyan ras gzigs (Great Compassionate Avalokiteśvara)
Sku mdog dkar po 'od zer 'phro: The body is white, radiating light.
Nyon mongs skyon gyis ma gos rtags: This is a symbol of being unstained by afflictions.
Zhal gcig 'dzum pa'i tshul ston pa: Showing a smiling face.
Sems can kun la byams pa'i rtags: This is a symbol of love for all sentient beings.
Spyan gnyis zhi bas gzigs pa ni: The two eyes gaze peacefully.
Thugs rje kun la snyoms pa'i rtags: This is a symbol of equal compassion for all.
Phyag gnyis thugs kar thal mo sbyar: The two hands are joined in prayer at the heart.
Thabs dang shes rab sbyor ba'i rtags: This is a symbol of the union of skillful means and wisdom.
Gyas kyi 'og mas shel phreng bsnams: The lower right hand holds a crystal rosary.
'Khor ba'i gnas nas 'dren pa'i rtags: This is a symbol of leading beings from the cycle of existence.
Gyon gyi 'og mas padma bsnams: The lower left hand holds a lotus.
Chags med skyon gyis ma gos rtags: This is a symbol of being free from attachment and unstained by faults.
Zhabs gnyis mnyam pa'i skyil krung bzhugs: The two feet are seated in an equal lotus posture.
Mnyam nyid don las ma gyos rtags: This is a symbol of not deviating from the meaning of equality.
Padma'i gdan la bzhugs pa ni: Seated on a lotus seat.
Chags med 'gro don mdzad pa'i rtags: This is a symbol of benefiting beings without attachment.
Rin chen rgyan gyis brgyan pa ni: Adorned with precious ornaments.
'Dod yon ma spang rang dag rtags: This is a symbol of not abandoning desirable qualities, being self-purified.
'Od zer sna lnga 'phro ba ni: Radiating five kinds of light.
'Gro drug sgrib pa sbyong ba'i rtags: This is a symbol of purifying the obscurations of the six realms.
Rdzogs pa'i sangs rgyas dbu brgyan pa: The complete Buddha adorns the head.
Padma'i rigs las 'khrungs pa'i rtags: This is a symbol of being born from the lotus family.
Sprul sku thub drug 'gro don mdzad: The six emanated sages benefit beings.
'Gro drug skye sgo gcod pa'i rtags: This is a symbol of cutting off the gates of birth in the six realms.
Lha mo bzhi yis sgo srung mdzad: The four goddesses guard the gates.
Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i rtags: This is a symbol of accomplishing the four activities.
Spyan ras gzigs la phyag 'tshal bstod: I prostrate and praise Avalokiteśvara.
De nas zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni: Next is the offering of the feast:
Tshogs kyi yo byad ci 'byor bsham: Arrange whatever feast offerings are available.
Raṃ yaṃ khaṃ gis bsregs sbyangs te: Burning and purifying with Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ.
Oṃ āḥ hūṃ gis bdud rtsir byin gyis brlabs: Bless into nectar with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
De nas tshogs la spyan drang ba ni: Next, invite the assembly:
Hrīḥ
Chos dbyings rnam dag pho brang nas: From the palace of pure Dharmadhatu.
Thugs rje chen po 'khor bcas rnams: Great Compassionate One and retinue.
Longs spyod tshogs la spyan 'dren gyis: Please come and enjoy this feast.
Thugs dam tshul bzhin gshegs su gsol: I pray that you come according to your vows.
badzra sa ma ya dza dza
De nas mchod pa 'bul ba ni: Next is the offering:
Hrīḥ
Thugs rje chen po 'khor bcas la: To the Great Compassionate One and retinue.
Zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni: Offering the feast of food:
Spos dang sman dang dri mchog dang: Incense, medicine, and supreme fragrance.
Bza' btung gos rgyan rol mo dang: Food, drink, clothing, ornaments, and music.
Mar thud zho dang o ma phrum: Butter, curd, yogurt, and fresh milk.
Dkar gsum mngar gsum mchod pa 'bul: Offering the three white and three sweet substances.
'Bras chan 'bru chan shing tog dang: Rice, grains, and fruits.
Zan bshos khur ba'i bye brag dang: Tsampa, pastries, and various foods.
Bu ram sbrang rtsi dza gad dang: Brown sugar, honey, and rock candy.
Kha mngar skyur ba tsha rtsub snum: Sweet, sour, spicy, astringent, and oily tastes.
'Dod yon sna tshogs mchod par 'bul: Offering various desirable objects.
Bzhes te dbang dang dngos grub stsol: Please accept and grant empowerment and accomplishment.
ga ṇa tsakra pū dza ho
De nas dngos grub blang ba ni: Next is receiving the accomplishments:
Hrīḥ
'Gro drug thugs rjes gzigs mdzad spyan ras gzigs: Avalokiteśvara, who looks upon the six realms with compassion.
'Khor ba dong nas sprugs pa'i dngos grub stsol: Please grant the accomplishment of liberating from the depths of samsara.
'Gro drug gnas su 'dul ba'i thub pa drug: The six sages who tame the beings in the six realms.
'Gro drug skye sgo gcod pa'i dngos grub stsol: Please grant the accomplishment of cutting off the gates of birth in the six realms.
Tshad med bzhi ldan ye shes sgo ma bzhi: The four wisdom goddesses endowed with the four immeasurables.
Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i dngos grub stsol: Please grant the accomplishment of fulfilling the four activities.
kā ya bā ka tsitta siddhi hūṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་རྣམས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ༔ འཕྲོག་མ་
22-18-10a
བུ་དང་བཅས་པ་དང་༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དང་༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ ནང་དུ་ལོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་སོ༔ ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
ཨཱ༔ (A)：接下来是布施残食：将荟供残食洒上水，通过念诵仪轨进行净化和加持。然后念诵：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ)：大悲怙主的眷属们，神圣佛法的护法神们，八大天神和八大龙神，八大行星和八大夜叉，四大天王和十大护方神，二十八星宿，哈日帝母(Hariti)和班智嘎(Pañcika)及其子女们，吉祥怙主(Mahakala)夫妇，天神和非天，紧那罗、夜叉、精灵，以及所有天龙八部，以及六道一切众生，以此供养布施的食子，愿你们所愿皆能圆满成就！请尽力完成所能之事！
བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Baliṃta Pūja Khāhi)：食子供养，请享用！
然后，供养外面的地神，向内收摄，收回坛城，共同念诵吉祥祈愿文。之后，安住于日常的禅定之中。大悲观音的法行至此圆满。此法由化身持明郭吉丹哲坚(Gökyi Demtruchen)从西藏红铜宝藏中取出。萨玛雅！保密！吉祥！

【English Translation】
Āḥ: Then, the giving of leftovers: Sprinkle water on the Tsok leftovers, purify and bless them through recitation. Then recite:
Hrīḥ: To the retinue of the Great Compassionate One, the protectors of the sacred Dharma, the eight great gods and eight great nāgas, the eight great planets and eight great yakshas, the four great kings and ten directional guardians, the twenty-eight constellations, Hariti and Pañcika with their children, the glorious Mahakala couple, gods and asuras, kinnaras, yakshas, spirits, and all the eight classes of gods and demons, and all sentient beings of the six realms, by offering this Torma of offering and generosity, may all your wishes be completely fulfilled! Please accomplish the activities to the best of your ability!
Baliṃta Pūja Khāhi: Food offering, please partake!
Then, propitiate the external earth deities, withdraw inward, retract the mandala, and recite the common auspicious prayers. Afterwards, abide in the daily Samadhi. The activity of Great Compassion is thus completed. This Dharma was extracted from the Red Copper Treasure of the West by the incarnate Vidyadhara Gökyi Demtruchen. Samaya! Seal! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

